La balada de Lucy Gray

Como comentamos en el Episodio especial sobre Los juegos del hambre: Balada de p谩jaros cantores y serpientes que pod茅is escuchar en Ivoox, Suzanne Collins se sirvi贸 de un poema llamado Lucy Gray como inspiraci贸n para escribir esta precuela de la trilog铆a.

Este poema fue escrito por William Wordswroth en 1799 y publicado en Lyrical Ballads. Describe la desaparici贸n de una ni帽a llamada Lucy Gray, que se perdi贸 en una tormenta de nieve y no se la volvi贸 a ver. El poema original puede encontrarse en Wikipedia

Os dejamos m谩s abajo la traducci贸n de In茅s Galiano del poema.

Nota de la traductora: Con la intenci贸n de trasladar el tono po茅tico del romanticismo, he tratado de mantener la rima, cambiando algunos versos de orden para adaptarlo al castellano. El original mantiene estrofas con rima ABAB, mientras que en esta traducci贸n he seguido una estructura ABBC.聽

Lucy Gray (O la soledad)

Con frecuencia escuch茅 lo de Lucy Gray,聽聽聽聽聽

cuando el p谩ramo salvaje atravesaba,聽聽聽聽聽

al atardecer me aventuraba,聽聽

en busca de la ni帽a solitaria.聽

Ni amigos ni colegas Lucy tuvo,聽

en el p谩ramo salvaje vivi贸,聽

la cosa m谩s dulce que creci贸聽

junto a un hogar humano.聽

A煤n los Cervatillos jugando,

y en la hierba las liebres puedes observar聽

pero la dulce cara de Lucy Gray contemplar,聽聽

nunca m谩s podr谩s.

鈥淓sta noche habr谩 tormenta,聽

en el Pueblo te debes presentar,聽聽

toma una linterna, Ni帽a, para iluminar聽

a tu Madre por la nieve鈥.聽

鈥溌so, Padre, con gusto har茅!

En esta tarde oscura,聽

que ya est谩 aqu铆 la luna聽

y el reloj de la catedral da las dos鈥

Con esto el Padre levant贸 su gancho,聽

y una correa solt贸,聽

hizo un atillo y Lucy tom贸聽

en sus manos la linterna.

Con descuido el corzo de la monta帽a,

m谩s de una ca铆da se llev贸,聽

en la espesa nieve con los pies tropez贸,聽

que se elevaba como el humo.

La tormenta lleg贸 antes de tiempo,

arriba y abajo vueltas ella dio,

y muchas colinas Lucy subi贸,

pero nunca alcanz贸 el Pueblo.

Desdichados los padres toda la noche,

gritaron su nombre largo y tendido,聽

pero nunca hubo vista o sonido聽聽

que una pista les diera.

El amanecer los encontr贸 en una colina,

el p谩ramo contemplaron,聽

desde all铆 el puente de madera observaron聽

a pocos metros del hogar.聽

鈥溌n el cielo nos encontraremos!鈥

A casa llorando volvi贸聽

Cuando la madre en la nieve observ贸

La huella de los pies de Lucy.

Descendieron por la empinada colina,聽

las peque帽as pisadas siguieron,聽

por los caminos de setos se dirigieron,聽

y a trav茅s de los muros de piedra.

Cruzaron una explanada,聽

las pisadas iguales continuaron,聽

los padres no se perdieron聽

hasta que llegaron al puente.聽

Por la nieve las pisadas,

una a una siguieron,聽

hasta que desaparecieron,聽

en la mitad de una tabla.

Todav铆a dicen algunos,

que la ni帽a a煤n vivir谩,

tal vez a la dulce Lucy ver谩,

en la solitaria naturaleza.聽聽聽

Por obst谩culos y caminos

sin mirar atr谩s, ella pasea,聽

una solitaria melod铆a tararea,聽

que silba al viento.

El poema se basa en un hecho real, pero Wordsworth cambi贸 el relato para que en su poema el cuerpo nunca fuera encontrado. El poeta escribi贸:

鈥淓scrito en Goslar, Alemania. Inspirado tras los eventos relatados por mi hermana sobre una ni帽a que, cerca de Halifax, Yorkshire, se perdi贸 en una tormenta de nieve. Sus pisadas fueron rastreadas por sus padres hasta el centro de la esclusa de un canal, y no se encontraron m谩s pistas hacia delante o hacia atr谩s. El cuerpo fue encontrado en el canal鈥.